Por Cardeal Joseph Hergenröther.
26 de jan. de 2025
Como surgiu a definição de Infalibilidade Papal no Concílio Vaticano I
TERCEIRO DOMINGO APÓS A EPIFANIA
💚 Paramentos verdes.
(Se esse domingo for impedido pela Septuagésima, ou se não puder ser reposto depois de Pentecostes, ele é antecipado para o sábado com todos os privilégios próprios do domingo e, portanto, são rezados o Gloria in excelsis, o Credo e a Praefatio de Sanctissima Trinitate).
A Santa Missa do Terceiro Domingo depois da Epifania está ligada ao tempo do Natal, de modo que o Introito, o Gradual, a Aleluia, o Ofertório e a Communio nos mostram que Nosso Senhor Jesus Cristo é verdadeiro Deus e verdadeiro Homem, que Ele faz maravilhas e que devemos adorá-Lo. De fato, a Santa Igreja continua, neste período após a Epifania, a declarar a divindade de Cristo e, portanto, sua realeza sobre todos os homens. Ele é o Rei dos judeus, Ele é o Rei dos gentios. Assim, a Santa Igreja escolhe em São Mateus uma perícope evangélica na qual Jesus realiza um duplo milagre para provar a todos que ele é verdadeiramente o Filho de Deus. O primeiro milagre é para um leproso, o segundo para um centurião. O leproso pertence ao povo de Deus e deve se submeter à lei de Moisés. O centurião, por outro lado, não é da raça de Israel, um testemunho do Salvador. Uma palavra de Jesus purifica o leproso, e sua cura será registrada oficialmente pelo sacerdote, como um testemunho da divindade de Jesus (Evangelium). Quanto ao centurião - um oficial que comandava cem soldados da legião romana - ele testemunha com suas palavras humildes e confiantes que a Santa Igreja coloca em nossos lábios todos os dias na Santa Missa, que Cristo é Deus. Ele também declara isso com seu argumento do cargo que ocupa: Jesus só precisa dar uma ordem para que a doença o obedeça. E sua fé obtém o grande milagre que ele implora. Todos os povos participarão então do banquete celestial, no qual a divindade será o alimento de suas almas. E assim como no salão de um banquete tudo é luz e calor, as dores do inferno, castigo para aqueles que terão negado a divindade de Cristo, são retratadas com o frio e a noite que reinam do lado de fora, por essas “trevas exteriores” que contrastam com o esplendor do salão de festas. No final do discurso sobre a montanha “que encheu os homens de admiração” (Mt 7,28), São Mateus coloca os dois milagres de que nos fala o Evangelium. Assim, eles confirmam que verdadeiramente “da boca de um Deus vem essa doutrina que já havia despertado admiração” na sinagoga de Nazaré (Communio). Façamos atos de fé na divindade de Nosso Senhor Jesus Cristo e, para entrar em seu reino, amontoemos brasas de fogo (Epístola) sobre a cabeça daqueles que nos odeiam, isto é, sentimentos de confusão que lhes advirão de nossa magnanimidade, que não lhes dará descanso até que tenham expiado seus erros. Assim, realizaremos em nós mesmos o mistério da Epifania, que é o mistério da realeza de Nosso Senhor Jesus Cristo sobre todos os homens. Unidos na fé em Cristo, todos devem, portanto, amar uns aos outros como irmãos. “A graça da fé em Jesus opera a caridade”, diz Santo Agostinho (Second Matins Nocturne).
Ps 96:7-8. Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et laetáta est Sion: et exsultavérunt fíliae Judae. Ps 96:1. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et laetáta est Sion: et exsultavérunt fíliae Judae.
Sl 96:7-8. Adorai a Deus, todos os seus anjos; Sião ouviu e se alegrou, e as filhas de Judá se regozijaram. Sl 96:1. O Senhor reina, regozije-se a terra; regozijem-se as muitas nações. ℣. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, e agora, e para todo o sempre. Amém. Adorai a Deus, todos os seus anjos; Sião ouviu e se alegrou, e as filhas de Judá se regozijaram.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, infirmitatem nostram propítius réspice: atque, ad protegéndum nos, déxteram tuae majestátis exténde. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolae Beáti Pauli Apóstoli ad Romános 12:16-21.
Fratres: Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes: Non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum irae. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Ps 101:16-17. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terrae glóriam tuam. ℣. Quóniam aedificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua.
Sl 101:16-17. As nações temerão o teu nome, Senhor, e todos os reis da terra a tua glória. ℣. Porque o Senhor edificou Sião, e se manifestou no seu poder.
ALLELUJA
Allelúja, allelúja. Ps 96:1. ℣. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. Allelúja.
Aleluia, aleluia. Sl 96:1. ℣. O Senhor reina, regozije-se a terra; regozijem-se os muitos povos. Aleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 8:1-13.
In illo témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secútae sunt eum turbae multae: et ecce, leprósus véniens adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod praecépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralýticus, et male torquetur. Et ait illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit; et alii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen, dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno coelórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade et, sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 117:16; 117:17. Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
Sl 117:16; 117:17. A mão direita do Senhor fez maravilhas, a mão direita do Senhor me exaltou; não morrerei, mas viverei e contarei as obras do Senhor.
SECRETA
Haec hóstia, Dómine, quaesumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Senhor, nós Te pedimos que nos salves de nossos crimes e que, santificando os corpos e as almas de Teus servos, os disponhas para a celebração do sacrifício. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
PRAEFATIO COMMUNIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente bom e correto, nosso dever e fonte de salvação, dar graças sempre e em todo lugar a Ti, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e eterno, por meio de Cristo, nosso Senhor. Por meio dele, os anjos louvam a tua glória, as dominações te adoram, as potências te veneram com tremor. A Ti louvam os céus, os espíritos celestiais e os serafins, unidos em eterna exultação. Senhor, permita que nossas humildes vozes se unam ao seu cântico de louvor: Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios de sua glória. Hosana nas alturas. Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
COMMUNIO
Luc 4:22. Mirabántur omnes de his, quae procedébant de ore Dei.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quos tantis, Dómine, largíris uti mystériis: quaesumus; ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
25 de jan. de 2025
CONVERSÃO DE SÃO PAULO
🤍 Paramentos brancos.
![]() |
| Taddeo Zuccari, Conversão de São Paulo, Igreja de San Marcello al Corso, Roma (Lazio), 1564-1566. |
A conversão de São Paulo, por Cardeal Schuster em Liber Sacramentorum.
Esta comemoração, que no Martirológio Hieronimiano leva o simples título de " Romae translatio sancti Pauli ", está completamente ausente dos antigos Sacramentários e Capitulares Romanos, e parece ter entrado em uso da corte papal apenas por volta do século X, seguindo a influência franca. De facto, a missa “ in conversão sancti Pauli apostoli ” encontra-se precisamente no Missal Gótico, onde segue a da cátedra de São Pedro, uma aproximação bastante significativa, para excluir que seja verdadeiramente a data cronológica da conversão do grande apóstolo dos gentios a caminho de Damasco.Não é fácil determinar a génese e evolução do festival. É possível, porém, que nos martirológios a " translatio sancti Pauli " se refira a uma das seguintes hipóteses:
a) A trasladação do sagrado Corpo do Apóstolo do esconderijo das catacumbas da Via Ápia para o seu túmulo primitivo na Via Ostiense, depois de Galieno ter retirado o confisco dos cemitérios cristãos;
b) a reconstrução da sua basílica sepulcral na Via Ostiense, iniciada por Teodósio, continuada por Valentiniano e Honório e finalmente concluída por São Leão I;
c) uma tradução ocasional da sua " statio " natalina devido a algum impedimento ocorrido - da mesma forma que um ano os romanos, estando Leão I ausente, adiaram a celebração da festa de São Pedro e São Paulo até ao regresso do Papa;
d) finalmente, e isto é mais provável, alguma tradução para a Gália dos véus aplicados ao túmulo de São Paulo e das limalhas das suas cadeias. Estes objetos de devoção também foram indevidamente chamados de relíquias, e colocados nos altares sob o título de translatio , a memória desta deposição chegou a ser incluída nos martirológios locais. Graças a uma espécie de fictio iuris, estas relíquias constituíam como que um anexo, uma extensão do mesmo túmulo do Apóstolo em Roma. A indicação " Romae " teria passado para o Laterculum por ignorância do escriba que, lendo uma " translatio sancti Pauli " em vez de referi-la a alguma igreja de Autun, Arles, etc., pensou que esta só poderia ser adequada para Roma. Esta festa de inverno de São Paulo, de origem romana ou não, na Gália viu-se aproximada da cátedra de São Pedro; e isso numa época em que Roma não os celebrava de forma alguma - se é que mesmo a Sé Apostólica alguma vez tivesse celebrado a translatiode São Paulo. Aos poucos, porém, a orientação histórica mudou, e o conceito de tradução material das relíquias de São Paulo foi substituído pelo de tradução ou mudança psicológica e espiritual que ocorreu no próprio Apóstolo no caminho de Damasco, do a translatio física passou assim à Conversio mística da mesma.
A festa da Conversão de São Paulo é celebrada neste dia na latercule bernesa do Martirológio Hieronimiano: Translatio et conversio sancii Pauli em Damasco.
No Ordo de Pietro Amelio do século XIV, esta solenidade tem precedência até mesmo sobre o ofício dominical. Na Basílica Patriarcal de São Paulo, neste dia, celebra-se uma missa muito solene e, na ausência do Sumo Pontífice, por antiga tradição, os abades daquele santíssimo mosteiro que deu São Gregório VII à Igreja, celebram o Divino Sacrifício. no rito pontifício no mesmo altar papal que ainda hoje cobre a cela funerária do Apóstolo. O registro é o da estação natalina de São Paulo, no dia 30 de junho, e expressa a certeza do Apóstolo de que Deus, o justo avaliador dos méritos, lhe dará a recompensa pelo seu trabalho. Para explicar melhor este conceito a Timóteo, São Paulo, já próximo do martírio, utiliza uma bela imagem. As suas boas obras são como um depósito que ele entrega a Deus, para que possa guardá-lo até ao dia da Parousia. O Apóstolo tem toda a sua confiança no Senhor, a quem diz conhecer bem. Quem confia os seus tesouros em arcas ou os esconde no subsolo expõe-se ao perigo de os ver saqueados por ladrões ou comidos pelas traças. Deus, porém, é justo e imutável, e Ele no grande dia do julgamento, dia por excelência, segundo São Paulo, devolverá o depósito junto com a recompensa merecida. A melodia gregoriana que cobre este verbete parece ter sido criada pelo artista especificamente para a estação natalina da grande Basílica de São Paulo. É solene e de efeito insuperável.
“Sei a quem confiei e estou certo de que ele, justo juiz, saberá guardar o meu depósito para esse dia” (II Timot. i, 12).
A primeira oração é quase idêntica à relatada acima em 18 de janeiro. “Ó Deus, que através da pregação do bem-aventurado apóstolo Paulo ensinaste todo o universo, hoje que celebramos a sua conversão, concede-nos que, imitando os seus exemplos, cheguemos a ti.”
Acrescenta-se a comemoração de São Pedro, como no dia 18 de janeiro.
Segue-se a lição dos Atos dos Apóstolos, com a história da conversão de Paulo. Nele o triunfo da graça não poderia ser mais esplêndido. Paulo em Jerusalém era o inimigo mais formidável da Igreja nascente; No entanto, Jesus não só reduz a nada os seus planos, mas garante que o adversário de ontem se torne o apóstolo de amanhã e o médico da verdade no universo. Sem diminuir de forma alguma o mérito dos doze Apóstolos, Paulo tornar-se-á, no entanto, o Apóstolo, porque anteriormente tinha sido o adversário mais formidável. Ele terá, portanto, de puxar a carruagem triunfal de Cristo mais longe do que todas as outras, da Arábia até as Colunas de Hércules; tanto que então sob a inspiração do Paráclito poderá escrever para a edificação das igrejas: plus omnibus laboravi .
Este apostolado universal de Paulo foi destacado num dístico, que os antigos colecionadores de epígrafes romanas já transcreveram no túmulo do grande Apóstolo:
Mora no mais alto céu Paulo sepultado aqui,
A quem o mundo inteiro está em dívida por ter acreditado em Cristo.
![]() |
| Pietro Berrettini da Cortona, Santo Ananias restaura a visão de São Paulo, Igreja de Santa Maria della Concezione dei Cappuccini, Roma (Lazio), 1631 |
2Tim 1:12. Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex. Ps 138:1-2. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex.
2Tm 1:12. Sei bem em quem depositei minha confiança e estou certo de que Ele é tão poderoso que preservará meu depósito até que venha como um juiz justo. Sl 138:1-2. Senhor, o Senhor me examina e me conhece, sabe quando me sento e quando me levanto. ℣. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, e agora, e para todo o sempre. Amém. Sei bem em quem depositei minha confiança e tenho certeza de que Ele é tão poderoso que preservará meu depósito até que Ele venha como um juiz justo.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli Apóstoli praedicatióne docuísti: da nobis, quaesumus; ut, qui ejus hódie Conversiónem cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni coeléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut, intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
LECTIO
Léctio Actuum Apostolórum 9:1-22.
In diébus illis: Saulus adhuc spirans minárum et caedis in discípulos Dómini, accéssit ad príncipem sacerdótum, et pétiit ab eo epístolas in Damáscum ad synagógas: ut, si quos invenísset hujus viae viros ac mulíeres, vinctos perdúceret in Jerúsalem. Et cum iter fáceret, cóntigit, ut appropinquáret Damásco: et súbito circumfúlsit eum lux de coelo. Et cadens in terram, audívit vocem dicéntem sibi: Saule, Saule, quid me perséqueris? Qui dixit: Quis es, Dómine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu perséqueris: durum est tibi contra stímulum calcitráre. Et tremens ac stupens, dixit: Dómine, quid me vis fácere? Et Dóminus ad eum: Surge et ingrédere civitátem, et ibi dicétur tibi, quid te opórteat fácere. Viri autem illi, qui comitabántur cum eo, stabant stupefácti, audiéntes quidem vocem, néminem autem vidéntes. Surréxit autem Saulus de terra, apertísque óculis nihil vidébat. Ad manus autem illum trahéntes, introduxérunt Damáscum. Et erat ibi tribus diébus non videns, et non manducávit neque bibit. Erat autem quidam discípulus Damásci, nómine Ananías: et dixit ad illum in visu Dóminus: Ananía. At ille ait: Ecce ego, Dómine. Et Dóminus ad eum: Surge et vade in vicum, qui vocátur Rectus: et quaere in domo Judae Saulum nómine Tarsénsem: ecce enim orat. (Et vidit virum, Ananíam nómine, introëúntem et imponéntem sibi manus, ut visum recipiat). Respóndit autem Ananías: Dómine, audívi a multis de viro hoc, quanta mala fécerit sanctis tuis in Jerúsalem: et hic habet potestátem a princípibus sacerdótum alligándi omnes, qui ínvocant nomen tuum. Dixit autem ad eum Dóminus: Vade, quóniam vas electiónis est mihi iste, ut portet nomen meum coram géntibus et régibus et fíliis Israël. Ego enim osténdam illi, quanta opórteat eum pro nómine meo pati. Et ábiit Ananías et introívit in domum: et impónens ei manus, dixit: Saule frater, Dóminus misit me Jesus, qui appáruit tibi in via, qua veniébas, ut vídeas et impleáris Spíritu Sancto. Et conféstim cecidérunt ab óculis ejus tamquam squamae, et visum recépit: et surgens baptizátus est. Et cum accepísset cibum, confortátus est. Fuit autem cum discípulis, qui erant Damásci, per dies áliquot. Et contínuo in synagógis praedicábat Jesum, quóniam hic est Fílius Dei. Stupébant autem omnes, qui audiébant, et dicébant: Nonne hic est, qui expugnábat in Jerúsalem eos, qui invocábant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos dúceret ad príncipes sacerdótum? Saulus autem multo magis convalescébat, et confundébat Judaeos, qui habitábant Damásci, affírmans, quóniam hic est Christus.
GRADUALE
Gal 2:8; 2:9. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quae data est mihi. ℣. Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia ejus semper in me manet.
Gl 2:8; 2:9. Aquele que fez de Pedro um apóstolo para os judeus, fez de mim um apóstolo para os gentios; e eles reconheceram a graça de Deus que me foi dada. ℣. A graça de Deus em mim não permaneceu em vão; pelo contrário, sua graça sempre permanece em mim.
ALLELUJA
Allelúja, allelúja. ℣. Magnus sanctus Paulus, vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possidére. Allelúja.
Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole: vere digne es glorificándus. ℣. Praedicátor veritátis et doctor géntium in fide et veritáte. ℣. Per te omnes gentes cognovérunt grátiam Dei. ℣. Intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.
Instrumento escolhido és tu, ó santo apóstolo Paulo; és verdadeiramente digno de ser glorificado. ℣. Pregador da verdade e doutor dos gentios na fé e na verdade. ℣. Por meio de ti, todos os povos conheceram a graça de Deus. ℣. Interceda por nós diante de Deus, que o escolheu.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 19:27-29.
In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suae, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam aetérnam possidébit.
E Paulo, que é o décimo terceiro apóstolo, será privado do privilégio de julgar? Aquele que diz: Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos, quanto mais as coisas do mundo? (1Cor 6:3). Deve-se saber, portanto, que todos aqueles que, a exemplo dos Apóstolos, deixaram tudo o que possuíam e seguiram a Cristo, virão com ele para julgar, assim como toda a humanidade será julgada. E como muitas vezes nas Escrituras o número doze é usado para designar universalidade, assim os doze tronos dos Apóstolos indicam a multidão dos que serão julgados, e as doze tribos de Israel a universalidade dos que serão julgados."
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 138:17. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Sl 138:17. Os teus amigos, ó Deus, são grandemente honrados; verdadeiramente forte se tornou o seu principado.
SECRETA
Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuae dona sanctífica: ut, quae tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ecclésiae tuae, quaesumus, Dómine, preces et hóstias beáti Petri Apóstoli comméndet orátio: ut, quod pro illíus glória celebrámus, nobis prosit ad véniam. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Senhor, que a oração do santo Apóstolo Pedro lhe recomende as petições e ofertas de sua Igreja; e que o que celebramos para sua glória ajude a obter o perdão. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor aetérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti praeésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É realmente bom e correto, nosso dever e fonte de salvação elevar nossa oração a Ti, Senhor. Nós Te suplicamos, Pastor Eterno: não abandones Teu rebanho, mas, por meio de Teus santos Apóstolos, guarda-o e protege-o sempre. Continuai a ser governado por aqueles que elegestes vigários de vossa obra e constituístes pastores. E nós, unidos aos Anjos e Arcanjos, aos Tronos e Dominações e à multidão dos Coros celestiais, cantamos com voz incessante o hino de vossa glória: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios de sua glória. Hosana nas alturas. Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
COMMUNIO
Mateus 19:28; 19:29. Em verdade vos digo que vós, que deixastes todas as coisas e me seguistes, recebereis cem vezes mais e possuireis a vida eterna.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sanctificáti, Dómine, salutári mystério: quaesumus; ut nobis ejus non desit orátio, cujus nos donásti patrocínio gubernari. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Laetíficet nos, Dómine, munus oblátum: ut, sicut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem praedicámus; sic per illum tuae sumámus indulgéntiae largitátem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
14 de jan. de 2025
MISTÉRIO DA ENCARNAÇÃO: O TEMPO APÓS A EPIFANIA (14 de janeiro - 15 de fevereiro)
No Missal
O Tempo após a Epifania tem apenas cinco missas, as dos domingos II a VI (sendo a I a da Oitava da Epifania). As Orações pro diversitate Temporum assignatae continuam a ser as do Tempo de Natal até 2 de fevereiro: a segunda Oração é a da Santíssima Virgem Deus qui salutis aeternae , a terceira é Pelo Papa ou Contra os perseguidores da Igreja. De 3 de fevereiro até a terça-feira de Quinquagésima, a segunda oração é para pedir a intercessão dos Santos A cunctis e a terceira é ad libitum , livremente escolhida pelo Sacerdote. No primeiro dia do mês em que se realiza o Ofício de um dia de semana, bem como em todas as segundas-feiras que também sejam dias de semana, é obrigatória a inclusão da Oração de Fidelium na Missa. Nos dias não impedidos de Festas de Duplo Rito ou Domingos é possível celebrar Missas Votivas ou de Réquiem diárias. Aos domingos é utilizado o Prefácio da SS. Trindade; nos feriados e celebrações que não possuem Prefácio próprio, utiliza-se o Prefácio Comum.
Para o Antifonal e Gradual
No Ofício Dominical tudo é cantado desde o Saltério até o Versículo, enquanto a Antífona ao Benedictus ou Magnificat e a Oração são do Próprio do Tempo. No Ofício da semana tudo do Saltério exceto a Oração que é do domingo anterior.
Práticas tradicionais
De 18 a 25 de janeiro costuma-se fazer a Oitava de oração pela conversão dos não católicos e seu retorno à Santa Madre Igreja, oferecendo também, se possível, a Santa Missa pelas intenções de cada dia. Esta prática, criada em 1908 pelo Padre Paul Wattson, pastor episcopal que se converteu ao catolicismo e se tornou franciscano, foi revisitada pelos modernistas num sentido ecumenista e sincretista: não é a <<oitava da unidade dos cristãos>> como hoje está na moda chamá-la, sendo este conceito de unidade herético e condenado pelos Papas, especialmente pela Encíclica Mortalium Animos de Pio XI; nesta oitava não rezamos para que os cristãos se unam numa Igreja pan-cristã e sincrética onde cada um cultive a sua própria fé e moral, mas devemos rezar para que os dissidentes renunciem às suas heresias, aos seus cismas, ao seu paganismo ou ateísmo, para se converterem a verdadeira Fé e retornar à única Igreja de Cristo que existe, a Igreja Católica:
PRIMEIRO DIA 18 de janeiro Festa da Cátedra de São Pedro em Roma. Ore pela conversão de todos aqueles que estão no erro.
SEGUNDO DIA 19 de janeiro. Ore pela conversão de todos os cismáticos.
TERCEIRO DIA 20 de janeiro. Ore pela conversão de luteranos e protestantes na Europa em geral.
QUARTO DIA 21 de janeiro. Ore pela conversão dos anglicanos.
QUINTO DIA 22 de janeiro. Ore pela conversão dos protestantes da América.
SEXTO DIA 23 de janeiro. Ore pela conversão dos católicos que não praticam mais
SÉTIMO DIA 24 de janeiro. Ore pela conversão dos judeus.
OITAVO DIA 25 de janeiro Festa da Conversão de São Paulo. Ore pela conversão dos muçulmanos e de todos os pagãos.
FONTE: L. Stercky, Manuel de liturgie et Cérémonial selon le Rit Romain , Paris Lecoffre 1935, Volume II, pág. 234.
Traduzido do original em francês.
13 de jan. de 2025
BATISMO DE CRISTO
12 de jan. de 2025
FESTA DA SAGRADA FAMÍLIA DE JESUS, MARIA E JOSÉ
🤍 Paramentos brancos.
A festa da Sagrada Família, que tem suas origens na devoção dos padres jesuítas do século XVII, foi instituída pelo Papa Leão XIII em 1892 e estendida à Igreja universal em 1921 pelo Papa Bento XV, estabelecendo sua celebração no domingo após a oitava da Epifania ou no sábado anterior.
A intenção da Santa Madre Igreja é assegurar às almas o benefício da meditação e da imitação das virtudes da Sagrada Família:
“Não escapa a ninguém o fato de que a felicidade pública e privada depende de modo muito especial da instituição da família. Pois quanto mais profundamente a virtude se enraizar no lar e quanto mais cuidadosamente as almas dos filhos forem formadas pelas palavras e pelo exemplo de seus pais na observação dos preceitos religiosos, mais ricos serão os frutos na comunidade. Portanto, é de suma importância que a sociedade familiar não apenas seja constituída santamente, mas também seja governada por leis sagradas, e que o espírito de piedade e o modo de vida cristão sejam diligente e constantemente promovidos nela. Quando chegou o momento da conclusão da grande obra de redenção humana, que os séculos há muito esperavam, o Deus de misericórdia organizou sua ordem e economia de tal forma que os primórdios dessa obra ofereceriam ao mundo o augusto espetáculo de uma Família divinamente constituída, na qual todos os homens poderiam coexistir. Os pais de família certamente têm em José um modelo admirável de vigilância e solicitude paterna; as mães têm na santa Virgem, Mãe de Deus, um exemplo distinto de amor, de respeito modesto e de submissão de uma alma de fé perfeita; os filhos de família têm em Jesus, sujeito a seus pais, um exemplo divino de obediência a ser admirado, honrado e imitado. Aqueles que nasceram nobres aprenderão com essa família de sangue real a preservar a moderação na prosperidade e a dignidade na aflição: os ricos reconhecerão nessa escola o quanto a riqueza deve ser menos estimada do que a virtude. Os trabalhadores, portanto, e todos aqueles que sofrem tanto com as dificuldades de sustentar uma família e uma condição pobres, se olharem para os membros mais santos dessa sociedade doméstica, não terão motivo nem ocasião para se alegrar com sua sorte em vez de se entristecer. De fato, seus trabalhos são comuns à Sagrada Família, e comuns a ela são os cuidados da vida diária: até mesmo José teve que prover, ganhando seu próprio pão, o sustento dos seus; e, de fato, as mesmas mãos divinas se exercitaram no trabalho de uma arte mecânica. Portanto, não é de surpreender que homens muito sábios, com riquezas abundantes, quisessem renunciar a elas para escolher a pobreza e se unir a Jesus, Maria e José. Por todas essas razões, o culto à Sagrada Família, que rapidamente se estabeleceu entre os católicos, está se desenvolvendo mais e mais a cada dia. Isso é comprovado tanto pelas associações cristãs estabelecidas sob o nome da Sagrada Família quanto pelas honras singulares que lhe foram concedidas e, especialmente, pelos privilégios e favores espirituais concedidos por nossos predecessores para estimular o zelo da piedade para com ela. Esse culto foi, portanto, muito honrado a partir do século XVII e, tendo se espalhado por toda parte na Itália, França e Bélgica, espalhou-se por quase toda a Europa; depois, tendo atravessado a imensidão dos oceanos, espalhou-se pela região do Canadá, na América, para florescer ali sob os mais felizes auspícios. Pois nada pode ser encontrado de mais salutar e mais útil para as famílias cristãs do que o exemplo da Sagrada Família, que abrange a perfeição e a totalidade de todas as virtudes domésticas. Portanto, assegure-se de que o maior número possível de famílias, especialmente aquelas de trabalhadores, às quais a insídia é dirigida com mais violência, se inscrevam nessa piedosa Associação. É necessário, porém, cuidar para que a Associação não se desvie de seu objetivo, nem mude seu espírito; mas que os exercícios de piedade e oração sejam preservados intactos como e como foram decretados. Assim implorados no seio das famílias, Jesus, Maria e José virão em seu auxílio, preservarão sua caridade, regularão sua moral e provocarão seus membros a imitar sua virtude, e suavizarão ou tornarão suportáveis as provações mortais que nos ameaçam de todos os lados”. (Leão XIII, Brief Neminem fugit, 14 de junho de 1892). “Os templos sagrados já brilham adornados com suas lâmpadas, o altar já está enfeitado com guirlandas, os tocheiros já fumegam em piedosa homenagem e emitem a fragrância do incenso. Não é apropriado celebrar o nascimento real do Filho do Pai Supremo com nossos cânticos? Não seria talvez a casa de Davi e os nomes gloriosos dessa antiga linhagem? Para nós, é mais doce lembrar a pequena casa de Nazaré e a humilde existência ali: é mais doce celebrar a obscura vida de Jesus. Das distantes margens do Nilo, para onde havia fugido, sob a escolta de um anjo, ele retorna apressadamente, depois de muito sofrimento, a criancinha, a salvo, para a casa de seu pai. Lá, a Criança Divina aprendeu o humilde ofício de José e, nas sombras, cresceu e ficou feliz por ser um companheiro de trabalho do carpinteiro. Que o suor”, diz ele, ‘escorra pelos meus membros, antes que o Sangue os banhe; que esse trabalho sirva de expiação para a raça humana’. Perto da divina Criança está a terna Mãe; perto do Noivo, a devotada Esposa, feliz em aliviar as aflições dos cansados com amoroso cuidado. Ó vós, que não estivestes isentos de tristeza e trabalho, que conhecestes o infortúnio, ajudai os infelizes que a miséria aflige e que lutam contra as dificuldades da vida. Afastai deles o amor à pompa; àqueles a quem chega a grande prosperidade, dai um espírito sereno nas circunstâncias; àqueles que imploram ajuda, olhai com um rosto benevolente. Seja, ó Jesus, honra e poder para você, que nos oferece exemplos santos de vida e que reina junto com o Pai Supremo e o Espírito de amor. Amém”. (Hino das Matinas da Festa, composto pelo Papa Leão XIII). Na humilde casa de Nazaré, Nosso Senhor Jesus Cristo, Maria Santíssima e São José consagraram a vida familiar por meio do exercício das virtudes domésticas (Oratio). Que a grande Família que é a Igreja e cada lar cristão exerça na terra as virtudes que a Sagrada Família exerceu, para merecer viver em sua santa companhia no céu (Oratio).
"Desde os tempos antigos, a liturgia romana consagra as primeiras semanas após o Natal à meditação sobre os mistérios da vida doméstica de Jesus. Hoje, precisamente na missa dominical, a perícope do Evangelho se repete com a história do encontro de Jesus entre os doutores do templo. Entretanto, o gênio especial da devoção moderna, que prefere o estudo minucioso de todos os detalhes do grande quadro da Redenção às grandes sínteses dos antigos, não poderia deixar de criar uma solenidade distinta em honra da Sagrada Família de Nazaré. A festa era ainda mais oportuna porque, durante o último meio século, para minar e suprimir o catolicismo de seus fundamentos, todo o trabalho das seitas e dos governos liberais havia se concentrado na descristianização da família. Para paralisar tal mal, Leão XIII, depois de sua esplêndida encíclica sobre o matrimônio cristão, quis também oferecer às famílias católicas um modelo ao qual se conformar e uma proteção celestial à qual se confiar, e assim instituiu a festa da Sagrada Família de Nazaré, com um solene aparato litúrgico de hinos e lições que programou para o terceiro domingo depois da Epifania. Surgiu a reforma Piana, que em parte revogou e em parte transferiu para uma data fixa todas as solenidades móveis vinculadas a alguns domingos. A festa da Sagrada Família foi inundada pela maré e só ressurgiu uma década depois, quando por ordem de Bento XV foi designada para o domingo entre a oitava da Epifania. Desta vez o princípio orientador da reforma de Pio X foi sacrificado; mas houve um antigo precedente que se afirmou: o domingo seguinte à solenidade da Santa Epifania, no Missal tem precisamente a mesma lição evangélica da
recente Missa da Sagrada Família.
Também no Calendário Copta, no dia 6 do mês de Hator (Novembro) aparece a celebração da «fuga da Sagrada Família de Mehsa Kosltuam no Alto Egipto», à qual corresponde o 24 de Pasons (Maio) uma solenidade de a chegada e permanência da Sagrada Família no Egito.
A solenidade tem um caráter distintamente histórico e, portanto, difere do conceito da nossa celebração latina; parece derivar dos gregos, que o celebram em 26 de dezembro sob o título de Σύναξις τῆς Θεοτόκου φευγούσης εὶς Αἴγυπτον. No Menei distingue-se com este stic:
Ἤκοντα πρός σε, τὸν πάλαι πλήξαντά σε
Αἴγυπτε, φπίττε, καὶ θεὸν τοῦτοϜ φρύνει
Ad te venientem qui te plexit antea,
Aegypte, metuas atque credas hunc Deum.
(Cardeal Alfredo Ildefonso Schuster OSB, Liber Sacramentorum. Notas históricas e litúrgicas sobre o Missal Romano. Vol. VI. A Igreja Triunfante (As Festas dos Santos durante o ciclo de Natal) (terceira impressão) , Torino-Roma, 1930, pp. 133-140)

INTROITUS
Prov 23:24; 23:25. Exsúltat gáudio pater Justi, gáudeat Pater tuus et Mater tua, et exsúltet quae génuit te. Ps 83:2-3. Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Exsúltat gáudio pater Justi, gáudeat Pater tuus et Mater tua, et exsúltet quae génuit te.
Pv 23:24; 23:25. Alegre-se o pai do justo, alegre-se teu pai e tua mãe, e alegre-se aquela que te gerou. Sl 83:2-3. Quão formosos são os teus tabernáculos, Senhor dos Exércitos! A minha alma anseia e anseia pela casa do Senhor. ℣. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, e agora, e para todo o sempre. Amém. Exulte de alegria o Pai dos justos, exulte de alegria seu Pai e sua Mãe, e exulte de alegria aquela que lhe deu à luz.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Dómine Jesu Christe, qui, Maríae et Joseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac nos, utriúsque auxílio, Famíliae sanctae tuae exémplis ínstrui; et consórtium cónsequi sempitérnum: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Senhor Jesus Cristo, que, estando sujeito a Maria e José, consagrastes a vida doméstica com virtudes inefáveis, concedei-nos que, com a ajuda deles, sejamos ensinados pelos exemplos de vossa santa Família e alcancemos o consórcio eterno: Vós que sois Deus, e viveis e reinais com Deus Pai em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
A comemoração do domingo entre a Oitava da Epifania e a Oitava propriamente dita é feita com uma única conclusão.
Orémus.
Pro Dominica infra Octavam Epiphaniae.
Vota, quaesumus, Dómine, supplicántis pópuli coelésti pietáte proséquere: ut et, quae agénda sunt, vídeant, et ad implénda, quae víderint, convaléscant.
Oremos.
Recebei, Senhor, com divina bondade, os votos e as súplicas de Vosso povo, para que vejam o que devem fazer e sejam capazes de realizá-lo.
Pro Octava Epiphaniae.
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui jam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuae celsitúdinis perducámur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Deus, que hoje revelastes vosso Filho Unigênito aos povos por meio da orientação de uma estrela, concedei-nos graciosamente que, tendo chegado a conhecer-vos pela fé, possamos contemplar o esplendor de vossa majestade. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
Nosso Senhor Jesus Cristo, em sua grande misericórdia, perdoou nossos pecados, constituindo assim a grande Família que é a Igreja. Ele é sua cabeça. Que todos os que fazem parte dela deem graças a Deus e demonstrem misericórdia uns para com os outros. Que a paz de Cristo reine em cada lar cristão.
LECTIO
Léctio Epístolae Beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. Col 3:12-17.
Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiae, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem haec caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum.
Leitura da Epístola do Bem-aventurado Paulo Apóstolo aos Colossenses. Cl 3,12-17.
Irmãos, como eleitos de Deus, santos e amados, revesti-vos de sentimentos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão e de paciência, suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver alguma queixa contra outro: assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também. Mas, acima de tudo isso, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição. E que a paz de Cristo reine em seus corações, pois vocês foram chamados para essa paz, de modo que formem um só corpo: sejam agradecidos. Habite em vós abundantemente a palavra de Cristo; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros com toda a sabedoria; e, inspirados pela graça, exaltai em vossos corações cânticos a Deus, com salmos, hinos e cânticos espirituais. E tudo o que fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus Cristo, dando por ele graças a Deus Pai.
GRADUALE
Ps 26:4. Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitae meae. Ps 83:5. ℣. Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: in saecula saeculórum laudábunt te.
Sl 26:4. Uma só coisa pedi e pedirei ao Senhor: habitar na casa do Senhor todos os dias da minha vida. Sl 83:5 ℣. Bem-aventurados, Senhor, os que habitam em tua casa; eles te louvarão pelos séculos dos séculos.
ALLELUJA
Allelúja, allelúja. Is 45:15. ℣. Vere tu es Rex abscónditus, Deus Israël Salvátor. Allelúja.
Aleluia, aleluia. Is 45:15. ℣. Tu és de fato um Rei oculto, ó Deus de Israel, Salvador. Aleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam. Luc 2:42-52.
Cum factus esset Jesus annórum duódecim, ascendéntibus illis Jerosólymam secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi, et requirébant eum inter cognátos et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis ejus. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit Mater ejus ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce, pater tuus et ego doléntes quaerebámus te. Et ait ad illos: Quid est, quod me quaerebátis? Nesciebátis, quia in his, quae Patris mei sunt, opórtet me esse? Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth: et erat súbditus illis. Et Mater ejus conservábat ómnia verba haec in corde suo. Et Jesus proficiébat sapiéntia et aetáte et grátia apud Deum et hómines.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Lucas. 2:42-52.
Quando Jesus atingiu a idade de doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume daquela solenidade, e, passados aqueles dias, voltaram; o menino Jesus permaneceu em Jerusalém, sem que seus pais o notassem. Supondo, pois, que ele estivesse na companhia, caminharam um dia, e depois o procuraram entre seus parentes e conhecidos. Mas, não o encontrando, voltaram a procurá-lo em Jerusalém. Passados três dias, encontraram-no no Templo, sentado entre os doutores, ouvindo-os e interrogando-os, e todos os espectadores se maravilharam com sua sabedoria e suas respostas. E quando o viram, ficaram maravilhados com ele. E sua mãe lhe disse: Filho, por que você fez isso conosco? Eis que teu pai e eu, aflitos, te procurávamos. E ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me convém tratar do que é de meu Pai? E eles não entenderam o que ele lhes dissera. E, retirando-se com eles, voltou para Nazaré, e era-lhes submisso. Mas sua mãe guardava todas essas coisas em seu coração. E Jesus crescia em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Homilia de São Bernardo, Abade.
Homilia 1 sobre Missus est, n. 7-8.
"E ele lhes era submisso (Luc 2,52). A quem? A quem? Um Deus para os homens; sim, o Deus a quem os anjos estão sujeitos, a quem os principados e potestades obedecem, estava sujeito a Maria, e não apenas a Maria, mas também a José por causa de Maria. Admire, portanto, um e outro, e escolha o que lhe parecer mais admirável, se a mais benigna condescendência do Filho ou a mais gloriosa dignidade da Mãe. Por todos os lados, maravilha, por todos os lados, milagre: o fato de um Deus obedecer a uma mulher é uma humildade sem exemplo; e o fato de uma mulher comandar um Deus é uma sublimidade sem igual. Nos louvores reservados às virgens, canta-se especialmente o fato de que elas seguem o Cordeiro aonde quer que ele vá (Ap 14:4). Pois bem, de que louvor você não julgará dignas aquelas que também vão adiante dele? Homem, aprenda a obedecer; terra, aprenda a se submeter; pó, aprenda a se submeter. O evangelista fala de seu autor: “E ele permaneceu, diz ele, submisso a eles; isto é, sem dúvida, a Maria e José”. Que vergonha, cinzas orgulhosas! Um Deus se rebaixa, e você se exalta? Um Deus se submete aos homens, e você, buscando dominar os homens, coloca-se acima de seu autor? Oh, se Deus, quando penso assim, se dignasse a me responder o que, retomando o assunto, respondeu a seu apóstolo: Afasta-te de mim, Satanás, porque não compreendes o que é de Deus (Mt 16:23)! Pois sempre que desejo a preeminência entre os homens, eu me esforço para passar diante de Deus; e então, verdadeiramente, não ouço o que é de Deus. Porque dele se diz: E ele lhes era submisso (Luc 2:52). Ó homem, se você desdenha imitar o exemplo de um homem, certamente não será indigno de você seguir quem o fez. Se não puder, talvez, segui-lo aonde quer que ele vá, digne-se pelo menos a segui-lo aonde ele desceria por você. Se você não puder trilhar o caminho sublime da virgindade, pelo menos siga seu Deus no caminho muito seguro da humildade; e se até mesmo as virgens se desviarem desse caminho reto, para dizer a verdade, elas também não seguirão o Cordeiro aonde quer que ele vá. O humilde que está manchado, sim, segue o Cordeiro, a virgem orgulhosa também o segue, mas nenhum dos dois o segue aonde quer que ele vá; porque nem o primeiro pode se elevar à pureza do Cordeiro que é sem mancha, nem o segundo se digna a descer à doçura desse mesmo (Cordeiro), que se calou não apenas diante daquele que o tosquiou, mas ainda diante daquele que o matou. Portanto, o pecador, ao se humilhar, escolheu uma parte melhor do que a virgem orgulhosa, sendo que a satisfação humilde do primeiro lava a sua imundície, enquanto o orgulho da primeira suja a sua pureza."
OFFERTORIUM
Luc 2:22. Tulérunt Jesum paréntes ejus in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino.
Luc 2:22. Seus pais levaram Jesus a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor.
SECRETA
Placatiónis hostiam offérimus tibi, Dómine, supplíciter deprecantes: ut, per intercessiónem Deíparae Vírginis cum beáto Joseph, famílias nostras in pace et grátia tua fírmiter constítuas. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nós Te oferecemos, Senhor, a hóstia da propiciação, suplicando-Te humildemente que, pela intercessão da Virgem Mãe de Deus e do bem-aventurado José, possas manter nossas famílias em paz e em Tua graça. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
A comemoração do domingo anterior à oitava da Epifania e da própria oitava é feita com uma conclusão.
Pro Dominica infra Octavam Epiphaniae.
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium vivíficet nos semper et múniat.
Que o sacrifício oferecido a você, Senhor, sempre nos anime e proteja.
Pro Octava Epiphaniae.
Ecclésiae tuae, quaesumus, Dómine, dona propítius intuére: quibus non jam aurum, thus et myrrha profértur; sed quod eísdem munéribus declarátur, immolátur et súmitur, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Olhai com bondade, Senhor, nós Vos pedimos, para as ofertas da Vossa Igreja, por meio das quais o ouro, o incenso e a mirra não são mais oferecidos, mas Aquele que é representado, oferecido e recebido por meio delas, Jesus Cristo, Vosso Filho e Senhor nosso; Ele que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
PRAEFATIO DE EPIPHANIA DOMINI
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Quia, cum Unigenitus tuus in substántia nostrae mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis suae luce reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, adequado e salutar, que nós, sempre e em todos os lugares, demos graças a Ti, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Pois quando Teu Unigênito apareceu em nossa natureza mortal, Ele nos protegeu com a nova luz de Sua imortalidade. E, portanto, com os anjos e arcanjos, com os tronos e dominações e com toda a milícia das hostes celestiais, cantamos o hino de vossa glória, dizendo sem cessar: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios de vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
COMMUNICANTES DE EPIPHANIA DOMINI
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Unigenitus tuus, in tua tecum glória coaetérnus, in veritáte carnis nostrae visibíliter corporális appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósae semper Vírginis Maríae, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréae, Jacóbi, Joánnis, Thomae, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmae et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuae muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Unidos em comunhão, celebramos o santíssimo dia em que vosso Unigênito, coeterno convosco em vossa glória, apareceu visivelmente homem na realidade de nossa carne: além disso, veneramos a memória, em primeiro lugar, da gloriosa e eterna Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo: e de teus bem-aventurados Apóstolos e Mártires, Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Clemente, Sisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e de todos os teus Santos; por cujos méritos e orações nos concedes que em tudo sejamos assistidos pelo auxílio de tua proteção. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. Amém.
COMMUNIO
Luc 2:51. Descéndit Jesus cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis.
Luc 2:51. E Jesus foi com eles, e voltou para Nazaré, e era-lhes submisso.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quos coeléstibus réficis sacraméntis, fac, Dómine Jesu, sanctae Famíliae tuae exémpla júgiter imitári: ut in hora mortis nostrae, occurrénte gloriósa Vírgine Matre tua cum beáto Joseph; per te in aetérna tabernácula récipi mereámur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Senhor Jesus, fazei que, revigorados por vossos Sacramentos, possamos sempre seguir o exemplo de vossa santa Família, para que, no momento de nossa morte, mereçamos, com a ajuda da Virgem gloriosa, vossa Mãe e do bem-aventurado José, ser recebidos em vossos tabernáculos eternos. Vós que sois Deus, viveis e reinais com Deus Pai em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
A comemoração do domingo entre a Oitava da Epifania e a Oitava propriamente dita é feita com uma única conclusão.
Orémus.
Pro Dominica infra Octavam Epiphaniae.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas.
Nós Te pedimos, ó Deus Todo-Poderoso, que aqueles a quem Tu refrescas com Teus sacramentos, Tu possas também conceder que Te sirvam com uma conduta agradável a Ti.
Pro Octava Epiphaniae.
Praesta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, quae solémni celebrámus officio, purificátae mentis intellegéntia consequámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Concede-nos, nós te pedimos, Deus Todo-Poderoso, que possamos entender os mistérios solenemente celebrados hoje com a compreensão de um espírito purificado. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
Oração de Sua Santidade Pio XII à Sagrada Família
POSTAGENS MAIS VISITADAS
-
Salve Maria Rainha! Este apostolado nacional e internacional, fundado em 2020 sob o título de Nossa Senhora de Lourdes, principal pa...
-
Novena em preparação para a festa da aparição de Nossa Senhora em Lourdes - França. De 2 a 10 de fevereiro; ℣. Deus, in adiutorium meum in...
-
A devoção a São Pedro e São Paulo é uma das mais profundas e antigas da tradição católica, remontando aos primórdios da Igreja em Roma. Dife...






