Por Cardeal Joseph Hergenröther.
26 de janeiro de 2025
Como surgiu a definição de Infalibilidade Papal no Concílio Vaticano I
TERCEIRO DOMINGO APÓS A EPIFANIA
💚 Paramentos verdes.
(Se esse domingo for impedido pela Septuagésima, ou se não puder ser reposto depois de Pentecostes, ele é antecipado para o sábado com todos os privilégios próprios do domingo e, portanto, são rezados o Gloria in excelsis, o Credo e a Praefatio de Sanctissima Trinitate).
A Santa Missa do Terceiro Domingo depois da Epifania está ligada ao tempo do Natal, de modo que o Introito, o Gradual, a Aleluia, o Ofertório e a Communio nos mostram que Nosso Senhor Jesus Cristo é verdadeiro Deus e verdadeiro Homem, que Ele faz maravilhas e que devemos adorá-Lo. De fato, a Santa Igreja continua, neste período após a Epifania, a declarar a divindade de Cristo e, portanto, sua realeza sobre todos os homens. Ele é o Rei dos judeus, Ele é o Rei dos gentios. Assim, a Santa Igreja escolhe em São Mateus uma perícope evangélica na qual Jesus realiza um duplo milagre para provar a todos que ele é verdadeiramente o Filho de Deus. O primeiro milagre é para um leproso, o segundo para um centurião. O leproso pertence ao povo de Deus e deve se submeter à lei de Moisés. O centurião, por outro lado, não é da raça de Israel, um testemunho do Salvador. Uma palavra de Jesus purifica o leproso, e sua cura será registrada oficialmente pelo sacerdote, como um testemunho da divindade de Jesus (Evangelium). Quanto ao centurião - um oficial que comandava cem soldados da legião romana - ele testemunha com suas palavras humildes e confiantes que a Santa Igreja coloca em nossos lábios todos os dias na Santa Missa, que Cristo é Deus. Ele também declara isso com seu argumento do cargo que ocupa: Jesus só precisa dar uma ordem para que a doença o obedeça. E sua fé obtém o grande milagre que ele implora. Todos os povos participarão então do banquete celestial, no qual a divindade será o alimento de suas almas. E assim como no salão de um banquete tudo é luz e calor, as dores do inferno, castigo para aqueles que terão negado a divindade de Cristo, são retratadas com o frio e a noite que reinam do lado de fora, por essas “trevas exteriores” que contrastam com o esplendor do salão de festas. No final do discurso sobre a montanha “que encheu os homens de admiração” (Mt 7,28), São Mateus coloca os dois milagres de que nos fala o Evangelium. Assim, eles confirmam que verdadeiramente “da boca de um Deus vem essa doutrina que já havia despertado admiração” na sinagoga de Nazaré (Communio). Façamos atos de fé na divindade de Nosso Senhor Jesus Cristo e, para entrar em seu reino, amontoemos brasas de fogo (Epístola) sobre a cabeça daqueles que nos odeiam, isto é, sentimentos de confusão que lhes advirão de nossa magnanimidade, que não lhes dará descanso até que tenham expiado seus erros. Assim, realizaremos em nós mesmos o mistério da Epifania, que é o mistério da realeza de Nosso Senhor Jesus Cristo sobre todos os homens. Unidos na fé em Cristo, todos devem, portanto, amar uns aos outros como irmãos. “A graça da fé em Jesus opera a caridade”, diz Santo Agostinho (Second Matins Nocturne).
Ps 96:7-8. Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et laetáta est Sion: et exsultavérunt fíliae Judae. Ps 96:1. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et laetáta est Sion: et exsultavérunt fíliae Judae.
Sl 96:7-8. Adorai a Deus, todos os seus anjos; Sião ouviu e se alegrou, e as filhas de Judá se regozijaram. Sl 96:1. O Senhor reina, regozije-se a terra; regozijem-se as muitas nações. ℣. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, e agora, e para todo o sempre. Amém. Adorai a Deus, todos os seus anjos; Sião ouviu e se alegrou, e as filhas de Judá se regozijaram.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, infirmitatem nostram propítius réspice: atque, ad protegéndum nos, déxteram tuae majestátis exténde. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolae Beáti Pauli Apóstoli ad Romános 12:16-21.
Fratres: Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes: Non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum irae. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Ps 101:16-17. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terrae glóriam tuam. ℣. Quóniam aedificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua.
Sl 101:16-17. As nações temerão o teu nome, Senhor, e todos os reis da terra a tua glória. ℣. Porque o Senhor edificou Sião, e se manifestou no seu poder.
ALLELUJA
Allelúja, allelúja. Ps 96:1. ℣. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. Allelúja.
Aleluia, aleluia. Sl 96:1. ℣. O Senhor reina, regozije-se a terra; regozijem-se os muitos povos. Aleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 8:1-13.
In illo témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secútae sunt eum turbae multae: et ecce, leprósus véniens adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod praecépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralýticus, et male torquetur. Et ait illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit; et alii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen, dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno coelórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade et, sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 117:16; 117:17. Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
Sl 117:16; 117:17. A mão direita do Senhor fez maravilhas, a mão direita do Senhor me exaltou; não morrerei, mas viverei e contarei as obras do Senhor.
SECRETA
Haec hóstia, Dómine, quaesumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Senhor, nós Te pedimos que nos salves de nossos crimes e que, santificando os corpos e as almas de Teus servos, os disponhas para a celebração do sacrifício. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
PRAEFATIO COMMUNIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente bom e correto, nosso dever e fonte de salvação, dar graças sempre e em todo lugar a Ti, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e eterno, por meio de Cristo, nosso Senhor. Por meio dele, os anjos louvam a tua glória, as dominações te adoram, as potências te veneram com tremor. A Ti louvam os céus, os espíritos celestiais e os serafins, unidos em eterna exultação. Senhor, permita que nossas humildes vozes se unam ao seu cântico de louvor: Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios de sua glória. Hosana nas alturas. Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
COMMUNIO
Luc 4:22. Mirabántur omnes de his, quae procedébant de ore Dei.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quos tantis, Dómine, largíris uti mystériis: quaesumus; ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
25 de janeiro de 2025
CONVERSÃO DE SÃO PAULO
🤍 Paramentos brancos.
![]() |
Taddeo Zuccari, Conversão de São Paulo, Igreja de San Marcello al Corso, Roma (Lazio), 1564-1566. |
A conversão de São Paulo, por Cardeal Schuster em Liber Sacramentorum.
Esta comemoração, que no Martirológio Hieronimiano leva o simples título de " Romae translatio sancti Pauli ", está completamente ausente dos antigos Sacramentários e Capitulares Romanos, e parece ter entrado em uso da corte papal apenas por volta do século X, seguindo a influência franca. De facto, a missa “ in conversão sancti Pauli apostoli ” encontra-se precisamente no Missal Gótico, onde segue a da cátedra de São Pedro, uma aproximação bastante significativa, para excluir que seja verdadeiramente a data cronológica da conversão do grande apóstolo dos gentios a caminho de Damasco.Não é fácil determinar a génese e evolução do festival. É possível, porém, que nos martirológios a " translatio sancti Pauli " se refira a uma das seguintes hipóteses:
a) A trasladação do sagrado Corpo do Apóstolo do esconderijo das catacumbas da Via Ápia para o seu túmulo primitivo na Via Ostiense, depois de Galieno ter retirado o confisco dos cemitérios cristãos;
b) a reconstrução da sua basílica sepulcral na Via Ostiense, iniciada por Teodósio, continuada por Valentiniano e Honório e finalmente concluída por São Leão I;
c) uma tradução ocasional da sua " statio " natalina devido a algum impedimento ocorrido - da mesma forma que um ano os romanos, estando Leão I ausente, adiaram a celebração da festa de São Pedro e São Paulo até ao regresso do Papa;
d) finalmente, e isto é mais provável, alguma tradução para a Gália dos véus aplicados ao túmulo de São Paulo e das limalhas das suas cadeias. Estes objetos de devoção também foram indevidamente chamados de relíquias, e colocados nos altares sob o título de translatio , a memória desta deposição chegou a ser incluída nos martirológios locais. Graças a uma espécie de fictio iuris, estas relíquias constituíam como que um anexo, uma extensão do mesmo túmulo do Apóstolo em Roma. A indicação " Romae " teria passado para o Laterculum por ignorância do escriba que, lendo uma " translatio sancti Pauli " em vez de referi-la a alguma igreja de Autun, Arles, etc., pensou que esta só poderia ser adequada para Roma. Esta festa de inverno de São Paulo, de origem romana ou não, na Gália viu-se aproximada da cátedra de São Pedro; e isso numa época em que Roma não os celebrava de forma alguma - se é que mesmo a Sé Apostólica alguma vez tivesse celebrado a translatiode São Paulo. Aos poucos, porém, a orientação histórica mudou, e o conceito de tradução material das relíquias de São Paulo foi substituído pelo de tradução ou mudança psicológica e espiritual que ocorreu no próprio Apóstolo no caminho de Damasco, do a translatio física passou assim à Conversio mística da mesma.
A festa da Conversão de São Paulo é celebrada neste dia na latercule bernesa do Martirológio Hieronimiano: Translatio et conversio sancii Pauli em Damasco.
No Ordo de Pietro Amelio do século XIV, esta solenidade tem precedência até mesmo sobre o ofício dominical. Na Basílica Patriarcal de São Paulo, neste dia, celebra-se uma missa muito solene e, na ausência do Sumo Pontífice, por antiga tradição, os abades daquele santíssimo mosteiro que deu São Gregório VII à Igreja, celebram o Divino Sacrifício. no rito pontifício no mesmo altar papal que ainda hoje cobre a cela funerária do Apóstolo. O registro é o da estação natalina de São Paulo, no dia 30 de junho, e expressa a certeza do Apóstolo de que Deus, o justo avaliador dos méritos, lhe dará a recompensa pelo seu trabalho. Para explicar melhor este conceito a Timóteo, São Paulo, já próximo do martírio, utiliza uma bela imagem. As suas boas obras são como um depósito que ele entrega a Deus, para que possa guardá-lo até ao dia da Parousia. O Apóstolo tem toda a sua confiança no Senhor, a quem diz conhecer bem. Quem confia os seus tesouros em arcas ou os esconde no subsolo expõe-se ao perigo de os ver saqueados por ladrões ou comidos pelas traças. Deus, porém, é justo e imutável, e Ele no grande dia do julgamento, dia por excelência, segundo São Paulo, devolverá o depósito junto com a recompensa merecida. A melodia gregoriana que cobre este verbete parece ter sido criada pelo artista especificamente para a estação natalina da grande Basílica de São Paulo. É solene e de efeito insuperável.
“Sei a quem confiei e estou certo de que ele, justo juiz, saberá guardar o meu depósito para esse dia” (II Timot. i, 12).
A primeira oração é quase idêntica à relatada acima em 18 de janeiro. “Ó Deus, que através da pregação do bem-aventurado apóstolo Paulo ensinaste todo o universo, hoje que celebramos a sua conversão, concede-nos que, imitando os seus exemplos, cheguemos a ti.”
Acrescenta-se a comemoração de São Pedro, como no dia 18 de janeiro.
Segue-se a lição dos Atos dos Apóstolos, com a história da conversão de Paulo. Nele o triunfo da graça não poderia ser mais esplêndido. Paulo em Jerusalém era o inimigo mais formidável da Igreja nascente; No entanto, Jesus não só reduz a nada os seus planos, mas garante que o adversário de ontem se torne o apóstolo de amanhã e o médico da verdade no universo. Sem diminuir de forma alguma o mérito dos doze Apóstolos, Paulo tornar-se-á, no entanto, o Apóstolo, porque anteriormente tinha sido o adversário mais formidável. Ele terá, portanto, de puxar a carruagem triunfal de Cristo mais longe do que todas as outras, da Arábia até as Colunas de Hércules; tanto que então sob a inspiração do Paráclito poderá escrever para a edificação das igrejas: plus omnibus laboravi .
Este apostolado universal de Paulo foi destacado num dístico, que os antigos colecionadores de epígrafes romanas já transcreveram no túmulo do grande Apóstolo:
Mora no mais alto céu Paulo sepultado aqui,
A quem o mundo inteiro está em dívida por ter acreditado em Cristo.
![]() |
Pietro Berrettini da Cortona, Santo Ananias restaura a visão de São Paulo, Igreja de Santa Maria della Concezione dei Cappuccini, Roma (Lazio), 1631 |
2Tim 1:12. Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex. Ps 138:1-2. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex.
2Tm 1:12. Sei bem em quem depositei minha confiança e estou certo de que Ele é tão poderoso que preservará meu depósito até que venha como um juiz justo. Sl 138:1-2. Senhor, o Senhor me examina e me conhece, sabe quando me sento e quando me levanto. ℣. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, e agora, e para todo o sempre. Amém. Sei bem em quem depositei minha confiança e tenho certeza de que Ele é tão poderoso que preservará meu depósito até que Ele venha como um juiz justo.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli Apóstoli praedicatióne docuísti: da nobis, quaesumus; ut, qui ejus hódie Conversiónem cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni coeléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut, intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
LECTIO
Léctio Actuum Apostolórum 9:1-22.
In diébus illis: Saulus adhuc spirans minárum et caedis in discípulos Dómini, accéssit ad príncipem sacerdótum, et pétiit ab eo epístolas in Damáscum ad synagógas: ut, si quos invenísset hujus viae viros ac mulíeres, vinctos perdúceret in Jerúsalem. Et cum iter fáceret, cóntigit, ut appropinquáret Damásco: et súbito circumfúlsit eum lux de coelo. Et cadens in terram, audívit vocem dicéntem sibi: Saule, Saule, quid me perséqueris? Qui dixit: Quis es, Dómine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu perséqueris: durum est tibi contra stímulum calcitráre. Et tremens ac stupens, dixit: Dómine, quid me vis fácere? Et Dóminus ad eum: Surge et ingrédere civitátem, et ibi dicétur tibi, quid te opórteat fácere. Viri autem illi, qui comitabántur cum eo, stabant stupefácti, audiéntes quidem vocem, néminem autem vidéntes. Surréxit autem Saulus de terra, apertísque óculis nihil vidébat. Ad manus autem illum trahéntes, introduxérunt Damáscum. Et erat ibi tribus diébus non videns, et non manducávit neque bibit. Erat autem quidam discípulus Damásci, nómine Ananías: et dixit ad illum in visu Dóminus: Ananía. At ille ait: Ecce ego, Dómine. Et Dóminus ad eum: Surge et vade in vicum, qui vocátur Rectus: et quaere in domo Judae Saulum nómine Tarsénsem: ecce enim orat. (Et vidit virum, Ananíam nómine, introëúntem et imponéntem sibi manus, ut visum recipiat). Respóndit autem Ananías: Dómine, audívi a multis de viro hoc, quanta mala fécerit sanctis tuis in Jerúsalem: et hic habet potestátem a princípibus sacerdótum alligándi omnes, qui ínvocant nomen tuum. Dixit autem ad eum Dóminus: Vade, quóniam vas electiónis est mihi iste, ut portet nomen meum coram géntibus et régibus et fíliis Israël. Ego enim osténdam illi, quanta opórteat eum pro nómine meo pati. Et ábiit Ananías et introívit in domum: et impónens ei manus, dixit: Saule frater, Dóminus misit me Jesus, qui appáruit tibi in via, qua veniébas, ut vídeas et impleáris Spíritu Sancto. Et conféstim cecidérunt ab óculis ejus tamquam squamae, et visum recépit: et surgens baptizátus est. Et cum accepísset cibum, confortátus est. Fuit autem cum discípulis, qui erant Damásci, per dies áliquot. Et contínuo in synagógis praedicábat Jesum, quóniam hic est Fílius Dei. Stupébant autem omnes, qui audiébant, et dicébant: Nonne hic est, qui expugnábat in Jerúsalem eos, qui invocábant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos dúceret ad príncipes sacerdótum? Saulus autem multo magis convalescébat, et confundébat Judaeos, qui habitábant Damásci, affírmans, quóniam hic est Christus.
GRADUALE
Gal 2:8; 2:9. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quae data est mihi. ℣. Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia ejus semper in me manet.
Gl 2:8; 2:9. Aquele que fez de Pedro um apóstolo para os judeus, fez de mim um apóstolo para os gentios; e eles reconheceram a graça de Deus que me foi dada. ℣. A graça de Deus em mim não permaneceu em vão; pelo contrário, sua graça sempre permanece em mim.
ALLELUJA
Allelúja, allelúja. ℣. Magnus sanctus Paulus, vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possidére. Allelúja.
Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole: vere digne es glorificándus. ℣. Praedicátor veritátis et doctor géntium in fide et veritáte. ℣. Per te omnes gentes cognovérunt grátiam Dei. ℣. Intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.
Instrumento escolhido és tu, ó santo apóstolo Paulo; és verdadeiramente digno de ser glorificado. ℣. Pregador da verdade e doutor dos gentios na fé e na verdade. ℣. Por meio de ti, todos os povos conheceram a graça de Deus. ℣. Interceda por nós diante de Deus, que o escolheu.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 19:27-29.
In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suae, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam aetérnam possidébit.
E Paulo, que é o décimo terceiro apóstolo, será privado do privilégio de julgar? Aquele que diz: Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos, quanto mais as coisas do mundo? (1Cor 6:3). Deve-se saber, portanto, que todos aqueles que, a exemplo dos Apóstolos, deixaram tudo o que possuíam e seguiram a Cristo, virão com ele para julgar, assim como toda a humanidade será julgada. E como muitas vezes nas Escrituras o número doze é usado para designar universalidade, assim os doze tronos dos Apóstolos indicam a multidão dos que serão julgados, e as doze tribos de Israel a universalidade dos que serão julgados."
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 138:17. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Sl 138:17. Os teus amigos, ó Deus, são grandemente honrados; verdadeiramente forte se tornou o seu principado.
SECRETA
Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuae dona sanctífica: ut, quae tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ecclésiae tuae, quaesumus, Dómine, preces et hóstias beáti Petri Apóstoli comméndet orátio: ut, quod pro illíus glória celebrámus, nobis prosit ad véniam. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Senhor, que a oração do santo Apóstolo Pedro lhe recomende as petições e ofertas de sua Igreja; e que o que celebramos para sua glória ajude a obter o perdão. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor aetérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti praeésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É realmente bom e correto, nosso dever e fonte de salvação elevar nossa oração a Ti, Senhor. Nós Te suplicamos, Pastor Eterno: não abandones Teu rebanho, mas, por meio de Teus santos Apóstolos, guarda-o e protege-o sempre. Continuai a ser governado por aqueles que elegestes vigários de vossa obra e constituístes pastores. E nós, unidos aos Anjos e Arcanjos, aos Tronos e Dominações e à multidão dos Coros celestiais, cantamos com voz incessante o hino de vossa glória: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios de sua glória. Hosana nas alturas. Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
COMMUNIO
Mateus 19:28; 19:29. Em verdade vos digo que vós, que deixastes todas as coisas e me seguistes, recebereis cem vezes mais e possuireis a vida eterna.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sanctificáti, Dómine, salutári mystério: quaesumus; ut nobis ejus non desit orátio, cujus nos donásti patrocínio gubernari. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Laetíficet nos, Dómine, munus oblátum: ut, sicut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem praedicámus; sic per illum tuae sumámus indulgéntiae largitátem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
19 de janeiro de 2025
SEGUNDO DOMINGO APÒS A EPIFANIA DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO
Sl 65:4. Toda a terra te adora, ó Deus, e canta salmos ao teu nome, ó Altíssimo. Sl 65:1-2. Levantai a Deus vozes de júbilo, ó terra inteira; cantai salmos ao seu nome e glória ao seu louvor. ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, e agora, e para todo o sempre. Amém. Toda a terra te adora, ó Deus, e canta salmos ao teu nome, ó Altíssimo.
Glória (não é dito quando a Santa Missa é retomada nos dias de semana)
ORATIO
17 de janeiro de 2025
SANTO ANTÃO, ABADE
Ó glorioso Santo Antônio, que por uma única palavra do Evangelho, abandonaste as riquezas e os confortos da vossa casa, da sua pátria, do mundo, para se retirar para um deserto; que, embora de idade avançada, consumido pelas penitências, com o zelo de um confessor que anseia pelo martírio não hesitaste em deixar a solidão para provar publicamente a impiedade dos hereges e revigorar na fé os cristãos vacilantes; que, pela vitória sobre vós mesmos e pela excelência das virtudes, foste enriquecido pelo Senhor de um poder admirável sobre a natureza animada e inanimada; deh! obtenham-nos a graça de zelar sempre da causa de Jesus Cristo e da sua Igreja e de perseverar até à morte, em imitação de ti, na fé na verdade revelada e na observância dos mandamentos e conselhos evangélicos; para que, depois de termos seguido fielmente os vossos exemplos aqui na terra, possamos chegar a ser participantes da vossa glória no céu por todos os séculos. Que assim seja.
(Três Pater, Ave, Gloria)
300 dias de indulgência (S. C. Indulg., 3 iun. 1896; S. Paen. Ap., 9 de maio de 1934 e 15 de maio de 1949).
14 de janeiro de 2025
MISTÉRIO DA ENCARNAÇÃO: O TEMPO APÓS A EPIFANIA (14 de janeiro - 15 de fevereiro)
No Missal
O Tempo após a Epifania tem apenas cinco missas, as dos domingos II a VI (sendo a I a da Oitava da Epifania). As Orações pro diversitate Temporum assignatae continuam a ser as do Tempo de Natal até 2 de fevereiro: a segunda Oração é a da Santíssima Virgem Deus qui salutis aeternae , a terceira é Pelo Papa ou Contra os perseguidores da Igreja. De 3 de fevereiro até a terça-feira de Quinquagésima, a segunda oração é para pedir a intercessão dos Santos A cunctis e a terceira é ad libitum , livremente escolhida pelo Sacerdote. No primeiro dia do mês em que se realiza o Ofício de um dia de semana, bem como em todas as segundas-feiras que também sejam dias de semana, é obrigatória a inclusão da Oração de Fidelium na Missa. Nos dias não impedidos de Festas de Duplo Rito ou Domingos é possível celebrar Missas Votivas ou de Réquiem diárias. Aos domingos é utilizado o Prefácio da SS. Trindade; nos feriados e celebrações que não possuem Prefácio próprio, utiliza-se o Prefácio Comum.
Para o Antifonal e Gradual
No Ofício Dominical tudo é cantado desde o Saltério até o Versículo, enquanto a Antífona ao Benedictus ou Magnificat e a Oração são do Próprio do Tempo. No Ofício da semana tudo do Saltério exceto a Oração que é do domingo anterior.
Práticas tradicionais
De 18 a 25 de janeiro costuma-se fazer a Oitava de oração pela conversão dos não católicos e seu retorno à Santa Madre Igreja, oferecendo também, se possível, a Santa Missa pelas intenções de cada dia. Esta prática, criada em 1908 pelo Padre Paul Wattson, pastor episcopal que se converteu ao catolicismo e se tornou franciscano, foi revisitada pelos modernistas num sentido ecumenista e sincretista: não é a <<oitava da unidade dos cristãos>> como hoje está na moda chamá-la, sendo este conceito de unidade herético e condenado pelos Papas, especialmente pela Encíclica Mortalium Animos de Pio XI; nesta oitava não rezamos para que os cristãos se unam numa Igreja pan-cristã e sincrética onde cada um cultive a sua própria fé e moral, mas devemos rezar para que os dissidentes renunciem às suas heresias, aos seus cismas, ao seu paganismo ou ateísmo, para se converterem a verdadeira Fé e retornar à única Igreja de Cristo que existe, a Igreja Católica:
PRIMEIRO DIA 18 de janeiro Festa da Cátedra de São Pedro em Roma. Ore pela conversão de todos aqueles que estão no erro.
SEGUNDO DIA 19 de janeiro. Ore pela conversão de todos os cismáticos.
TERCEIRO DIA 20 de janeiro. Ore pela conversão de luteranos e protestantes na Europa em geral.
QUARTO DIA 21 de janeiro. Ore pela conversão dos anglicanos.
QUINTO DIA 22 de janeiro. Ore pela conversão dos protestantes da América.
SEXTO DIA 23 de janeiro. Ore pela conversão dos católicos que não praticam mais
SÉTIMO DIA 24 de janeiro. Ore pela conversão dos judeus.
OITAVO DIA 25 de janeiro Festa da Conversão de São Paulo. Ore pela conversão dos muçulmanos e de todos os pagãos.
FONTE: L. Stercky, Manuel de liturgie et Cérémonial selon le Rit Romain , Paris Lecoffre 1935, Volume II, pág. 234.
Traduzido do original em francês.
PUBLICAÇÕES RECENTES
-
Salve Maria Rainha! Este apostolado nacional e internacional, fundado em 2020 sob o título de Nossa Senhora de Lourdes, principal padroeira ...
-
🤍 Paramentos brancos. Gregório, o Grande, filho de Santa Sílvia e do senador Górdio, nasceu em Roma por volta de 540 na antiga...
-
Estação em São João de Latrão. 1ª classe Domingo Maior Privilegiado. 💜 Paramentos roxos. Este domingo é o ponto de partida sole...